Eis um dos motivos para minha pouca atividade neste site nos últimos anos. Durante dois anos e meio estive empenhado na tarefa de traduzir “Notas sobre a vida e as letras”, de ninguém menos que Joseph Conrad, aquele mesmo cujo “Lord Jim” ensejou a criação deste blog. Desafio nada pequeno para uma primeira tradução, foi para mim uma verdadeira escola.
Continue lendo “Notas sobre a vida e as letras – Joseph Conrad”A Linha de Sombra, de Joseph Conrad – Traduções comparadas, 2ª parte
Seguindo com a comparação das traduções de “A Linha de Sombra”, de Joseph Conrad, trago agora um dos meus trechos preferidos, que narra o momento em que o personagem descobre a sua vocação. Continue lendo “A Linha de Sombra, de Joseph Conrad – Traduções comparadas, 2ª parte”
A Linha de Sombra, de Joseph Conrad – Traduções comparadas, 1ª parte
São três as traduções brasileiras de “A Linha de Sombra”, de Joseph Conrad:
– Maria Antonia Van Acker; 1ª edição: Editora Hemus, 1978;
– Julieta Cupertino; 1ª edição: Editora Revan, 2005;
– Guilherme da Silva Braga; 1ª edição: Editora L&PM, 2010.
Para esta comparação, achei interessante incluir também uma tradução portuguesa a que tive acesso, de Maria Teresa Sá e Miguel Serras Pereira (cuja editora e ano da primeira edição não consegui encontrar), pelas diferenças de estilo que ela apresenta em relação às brasileiras. Continue lendo “A Linha de Sombra, de Joseph Conrad – Traduções comparadas, 1ª parte”
Lord Jim, de Joseph Conrad – 2ª parte: traduções comparadas
O Clássicos Traduzidos acabou de nascer e ainda está aprendendo a dar os primeiros passos. Este é o primeiro post de comparação entre traduções e certamente será um primeiro passo meio trôpego. Passei um bom tempo tentando encontrar a maneira mais adequada de comparar as traduções e por fim preferi deixar os livros falarem por si mesmos, fazendo apenas alguns comentários pontuais. Minha esperança é que eu vá a cada postagem aprendendo como se faz e que as comparações fiquem cada vez melhores (comentários, críticas e sugestões são muito bem-vindos!). Continue lendo “Lord Jim, de Joseph Conrad – 2ª parte: traduções comparadas”
Lord Jim, de Joseph Conrad – 1ª parte
Nem tudo que reluz é ouro
O primeiro livro que vou abordar aqui é Lord Jim, de Joseph Conrad. Mas, antes de comparar as três traduções brasileiras, vou me deter um pouco na de Mário Quintana, por uma triste razão: a versão do poeta gaúcho é resultado de uma severa mutilação do texto original.
Comentários