Eis um dos motivos para minha pouca atividade neste site nos últimos anos. Durante dois anos e meio estive empenhado na tarefa de traduzir “Notas sobre a vida e as letras”, de ninguém menos que Joseph Conrad, aquele mesmo cujo “Lord Jim” ensejou a criação deste blog. Desafio nada pequeno para uma primeira tradução, foi para mim uma verdadeira escola.
Continue lendo “Notas sobre a vida e as letras – Joseph Conrad”Achei muito esquisito quando li, na tradução de Guilherme da Silva Braga de “Dublinenses” (Editora L&PM, 2013), que o personagem Lenehan, do conto “Dois Galanteadores”, tinha apenas 20 anos. O narrador já nos tinha apresentado seu aspecto cansado, seus cabelos grisalhos e sua “rotundidade na cintura”. O desânimo e a preocupação revelados pelo personagem logo em seguida também não condizem com alguém tão jovem. Conferi no original e estava lá: Lenehan faria 31, e não 21, em novembro.
Qual a melhor tradução?
Quando comecei a ler literatura com alguma regularidade, lá pelo final de 2012, ficava sempre em dúvida se devia ler esta ou aquela tradução de determinado livro, porque, é claro, não queria investir meu tempo numa versão que não fosse a mais bem escrita e mais próxima do original. Pesquisava bastante na internet atrás de recomendações, mas raramente encontrava alguma informação que facilitasse a escolha. Continue lendo “Qual a melhor tradução?”
Comentários